Skip to content
Open
Show file tree
Hide file tree
Changes from all commits
Commits
File filter

Filter by extension

Filter by extension

Conversations
Failed to load comments.
Loading
Jump to
Jump to file
Failed to load files.
Loading
Diff view
Diff view
122 changes: 24 additions & 98 deletions locale/es/LC_MESSAGES/advanced/chapter-12.po
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -7,21 +7,7 @@
# Translators:
# Vicky Vergara <vicky@erosion.dev>, 2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Workshop FOSS4G Belém 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-16 17:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-16 19:42+0000\n"
"Last-Translator: Celia Virginia Vergara Castillo <vicky@erosion.dev>\n"
"Language-Team: Spanish <https://weblate.osgeo.org/projects/"
"pgrouting-workshop/advanced-chapter-12/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4.3\n"
"Generated-By: Babel 2.16.0\n"
msgstr "Project-Id-Version: Workshop FOSS4G Belém 3.0\nReport-Msgid-Bugs-To: \nPOT-Creation-Date: 2024-12-16 17:44+0000\nPO-Revision-Date: 2026-07-07 16:55+0000\nLast-Translator: Celia Virginia Vergara Castillo <vicky@erosion.dev>\nLanguage-Team: Spanish <https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/advanced-chapter-12/es/>\nLanguage: es\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=utf-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 5.16.2\nGenerated-By: Babel 2.16.0\n"

#: ../../build/docs/advanced/chapter-12.rst:11
msgid "Create a Network Topology"
Expand All @@ -36,15 +22,7 @@ msgid ""
"pgRouting out-of-the-box. Often network data is stored in Shape file "
"format (``.shp``) and we can use PostGIS' ``shp2pgsql`` converter to "
"import the data into a PostgreSQL database."
msgstr ""
":doc:`osm2pgrouting <../appendix/appendix-3>` es una herramienta "
"conveniente y su enfoque es trabajar con datos de OpenStreetMap. Hay "
"varios casos en los que :doc:`osm2pgrouting <../appendix/appendix-3>` no "
"se puede utilizar. Algunos datos de red ya vienen con una topología de "
"red que se puede usar con pgRouting out-of-the-box. A menudo, los datos "
"de red se almacenan en formato de archivo Shape (``.shp``) y podemos usar"
" el convertidor de PostGIS' ``shp2pgsql`` para importar los datos a una "
"base de datos PostgreSQL."
msgstr ":doc:`osm2pgrouting <../appendix/appendix-3>` es una herramienta conveniente y su enfoque es trabajar con datos de OpenStreetMap. Hay varios casos en los que :doc:`osm2pgrouting <../appendix/appendix-3>` no se puede utilizar. Algunos datos de red ya vienen con una topología de red que se puede usar con pgRouting out-of-the-box. A menudo, los datos de red se almacenan en formato de archivo Shape (``.shp``) y podemos usar el convertidor de PostGIS' ``shp2pgsql`` para importar los datos a una base de datos PostgreSQL."

#: ../../build/docs/advanced/chapter-12.rst:24
msgid "But what to do then?"
Expand All @@ -55,10 +33,7 @@ msgid ""
"In this chapter you will learn how to create a basic `Routing Network "
"Topology` from a network data that does not have a routing Topology "
"create the minimum attributes needed the `Routing Network Topology`."
msgstr ""
"En este capítulo aprenderá a crear una `Topología de Red de Ruteo` básica"
" a partir de datos de red que no tiene una Topología de ruteo crear los "
"atributos mínimos necesarios para la `Topología de Red de Ruteo`."
msgstr "En este capítulo aprenderá a crear una `Topología de Red de Ruteo` básica a partir de datos de red que no tiene una Topología de ruteo crear los atributos mínimos necesarios para la `Topología de Red de Ruteo`."

#: ../../build/docs/advanced/chapter-12.rst:31
msgid "Chapter contents"
Expand All @@ -84,9 +59,7 @@ msgstr "Ejecutar: ``psql -U user -d osm_data -c \"\\d\"``"
msgid ""
"The table containing the road network data has the name "
"``planet_osm_roads``. It consists of large amount of attributes."
msgstr ""
"La tabla que contiene los datos de la red de carreteras tiene el nombre "
"``planet_osm_roads``. Consta de una gran cantidad de atributos."
msgstr "La tabla que contiene los datos de la red de carreteras tiene el nombre ``planet_osm_roads``. Consta de una gran cantidad de atributos."

#: ../../build/docs/advanced/chapter-12.rst:57
msgid "Run: ``psql -U user -d osm_data -c \"\\d planet_osm_roads\"``"
Expand All @@ -96,9 +69,7 @@ msgstr "Ejecutar: ``psql -U user -d osm_data -c \"\\d planet_osm_roads\"``"
msgid ""
"It is common that road network data provides at least the following "
"information:"
msgstr ""
"Es común que datos de la red carretera proporcionen al menos la siguiente"
" información:"
msgstr "Es común que datos de la red carretera proporcionen al menos la siguiente información:"

#: ../../build/docs/advanced/chapter-12.rst:60
msgid "Road link ID (gid)"
Expand All @@ -125,16 +96,11 @@ msgid ""
"This allows to display the road network as a PostGIS layer in GIS "
"software, for example in QGIS. Though it is not sufficient for routing, "
"because it doesn't contain network topology information."
msgstr ""
"Esto permite para visualizar la red de carreteras como una capa PostGIS "
"en software GIS, por ejemplo en QGIS. Aunque no es suficiente para el "
"enrutamiento, porque no contiene información de la topología de red."
msgstr "Esto permite para visualizar la red de carreteras como una capa PostGIS en software GIS, por ejemplo en QGIS. Aunque no es suficiente para el enrutamiento, porque no contiene información de la topología de red."

#: ../../build/docs/advanced/chapter-12.rst:70
msgid "The next steps will use the PostgreSQL command line tool."
msgstr ""
"Los pasos siguientes utilizarán la herramienta de línea de comandos "
"PostgreSQL."
msgstr "Los pasos siguientes utilizarán la herramienta de línea de comandos PostgreSQL."

#: ../../build/docs/advanced/chapter-12.rst:79
msgid "Create a Routing Network Topology"
Expand All @@ -144,22 +110,15 @@ msgstr "Crear una Topología de Red de Ruteo"
msgid ""
"Having your data imported into a PostgreSQL database might require one "
"more step for pgRouting."
msgstr ""
"Tener los datos importados en una base de datos PostgreSQL puede requerir"
" un paso más para pgRouting."
msgstr "Tener los datos importados en una base de datos PostgreSQL puede requerir un paso más para pgRouting."

#: ../../build/docs/advanced/chapter-12.rst:84
msgid ""
"Make sure that your data provides a correct `Routing Network Topology`, "
"which consists of information about source and target identifiers for "
"each road link. The results above, show that the network topology does "
"not have any source and target information."
msgstr ""
"Asegurarse de que los datos proporcionan una correcta `Red Topológica de "
"ruteo` que consta de información sobre los identificadores de origen y "
"destino para cada vínculo de carretera. Los resultados anteriores "
"muestran que la topología de red no tiene ninguna información de origen y"
" destino."
msgstr "Asegurarse de que los datos proporcionan una correcta `Red Topológica de ruteo` que consta de información sobre los identificadores de origen y destino para cada vínculo de carretera. Los resultados anteriores muestran que la topología de red no tiene ninguna información de origen y destino."

#: ../../build/docs/advanced/chapter-12.rst:89
msgid "Creation of the `Routing Network Topology` is necessary."
Expand All @@ -173,27 +132,21 @@ msgstr "La topología postGIS no es adecuada para ruteo."
msgid ""
"pgRouting provides a general way for creating the `Routing Network "
"Topology` with the ``pgr_createTopology`` function."
msgstr ""
"pgRouting proporciona una forma general de crear la `Topología de Red de "
"Ruteo` con la función ``pgr_createTopology`` ."
msgstr "pgRouting proporciona una forma general de crear la `Topología de Red de Ruteo` con la función ``pgr_createTopology`` ."

#: ../../build/docs/advanced/chapter-12.rst:97
msgid "This function:"
msgstr "Esta función:"

#: ../../build/docs/advanced/chapter-12.rst:99
msgid "Assigns a ``source`` and a ``target`` identifiers to each road link"
msgstr ""
"Asigna identificadores de ``source`` y ``target`` a cada enlace de "
"carretera"
msgstr "Asigna identificadores de ``source`` y ``target`` a cada enlace de carretera"

#: ../../build/docs/advanced/chapter-12.rst:100
msgid ""
"It can logically \"snap\" nearby vertices within a certain tolerance by "
"assigning the same identifier."
msgstr ""
"Puede \"ajustar\" lógicamente los vértices cercanos dentro de una cierta "
"tolerancia asignando el mismo identificador."
msgstr "Puede \"ajustar\" lógicamente los vértices cercanos dentro de una cierta tolerancia asignando el mismo identificador."

#: ../../build/docs/advanced/chapter-12.rst:102
msgid "Creates a vertices table related to it."
Expand All @@ -207,23 +160,17 @@ msgstr "Crea los índices básicos."
msgid ""
"For additional information see `pgr_createTopology "
"<https://docs.pgrouting.org/latest/en/pgr_createTopology.html>`_."
msgstr ""
"Para obtener más información, consultar `pgr_createTopology "
"<https://docs.pgrouting.org/latest/en/pgr_createTopology.html>`_."
msgstr "Para obtener más información, consultar `pgr_createTopology <https://docs.pgrouting.org/latest/en/pgr_createTopology.html>`_."

#: ../../build/docs/advanced/chapter-12.rst:112
msgid ""
"First add source and target column, then run the ``pgr_createTopology`` "
"function ... and wait."
msgstr ""
"Primero, agregar la columna de origen y destino y, a continuación, "
"ejecutar la función ``pgr_createTopology`` ... esperar."
msgstr "Primero, agregar la columna de origen y destino y, a continuación, ejecutar la función ``pgr_createTopology`` ... esperar."

#: ../../build/docs/advanced/chapter-12.rst:115
msgid "Depending on the network size this process may take from minutes to hours."
msgstr ""
"Dependiendo del tamaño de la red, este proceso puede tardar de minutos a "
"horas."
msgstr "Dependiendo del tamaño de la red, este proceso puede tardar de minutos a horas."

#: ../../build/docs/advanced/chapter-12.rst:116
msgid "Progress indicator can be read with PostgreSQL NOTICE"
Expand All @@ -233,19 +180,14 @@ msgstr "Indicador de progreso se puede leer con PostgreSQL NOTICE"
msgid ""
"It will also require enough memory (RAM or SWAP partition) to store "
"temporary data."
msgstr ""
"También requerirá suficiente memoria (partición RAM o SWAP) para "
"almacenar datos temporales."
msgstr "También requerirá suficiente memoria (partición RAM o SWAP) para almacenar datos temporales."

#: ../../build/docs/advanced/chapter-12.rst:120
msgid ""
"The dimension of the tolerance parameter depends on your data projection."
" Usually it's either \"degrees\" or \"meters\". In our example the "
"geometry data projection to determine the tolerance:"
msgstr ""
"La dimensión del parámetro de tolerancia depende de la proyección de "
"datos. Por lo general, son \"grados\" o \"metros\". En nuestro ejemplo, "
"la proyección de datos de geometría para determinar la tolerancia:"
msgstr "La dimensión del parámetro de tolerancia depende de la proyección de datos. Por lo general, son \"grados\" o \"metros\". En nuestro ejemplo, la proyección de datos de geometría para determinar la tolerancia:"

#: ../../build/docs/advanced/chapter-12.rst:132
msgid "Based on this result the tolerance will be 0.00001"
Expand All @@ -271,17 +213,13 @@ msgstr "``id`` es el identificador de vértice"
msgid ""
"``the_geom`` is the geometry considered for that particular vertex "
"identifier."
msgstr ""
"``the_geom`` es la geometría considerada para ese identificador de "
"vértice en particular."
msgstr "``the_geom`` es la geometría considerada para ese identificador de vértice en particular."

#: ../../build/docs/advanced/chapter-12.rst:161
msgid ""
"``source`` and ``target`` from the ``planet_osm_roads`` correspond to an "
"``id`` in ``planet_osm_roads_vertices_pgr`` table"
msgstr ""
"``source`` y ``target`` del ``planet_osm_roads`` corresponden a un ``id``"
" en la tabla ``planet_osm_roads_vertices_pgr``"
msgstr "``source`` y ``target`` del ``planet_osm_roads`` corresponden a un ``id`` en la tabla ``planet_osm_roads_vertices_pgr``"

#: ../../build/docs/advanced/chapter-12.rst:163
msgid "Additional columns are for analyzing the topology."
Expand All @@ -292,10 +230,7 @@ msgid ""
"Now we are ready for our first routing query with `pgr_dijkstra "
"<https://docs.pgrouting.org/latest/en/pgr_dijkstra.html>`__ or any other "
"pgRouting query."
msgstr ""
"Ahora estamos listos para nuestra primera consulta de ruteo con `"
"pgr_dijkstra <https://docs.pgrouting.org/latest/en/pgr_dijkstra.html>`__ o "
"cualquier otra función de pgRouting."
msgstr "Ahora estamos listos para nuestra primera consulta de ruteo con `pgr_dijkstra <https://docs.pgrouting.org/latest/en/pgr_dijkstra.html>`__ o cualquier otra función de pgRouting."

#: ../../build/docs/advanced/chapter-12.rst:172
msgid "Analyze and Adjust the Routing Network Topology"
Expand All @@ -305,9 +240,7 @@ msgstr "Analizar y ajustar la Topología de Red de Ruteo"
msgid ""
"Analyzing the topology with `pgr_analyzeGraph "
"<https://docs.pgrouting.org/latest/en/pgr_analyzeGraph.html>`_:"
msgstr ""
"Analizando la topología con `pgr_analyzeGraph "
"<https://docs.pgrouting.org/latest/en/pgr_analyzeGraph.html>`_:"
msgstr "Analizando la topología con `pgr_analyzeGraph <https://docs.pgrouting.org/latest/en/pgr_analyzeGraph.html>`_:"

#: ../../build/docs/advanced/chapter-12.rst:181
msgid "Adjusting the topology is not an easy task:"
Expand All @@ -325,15 +258,11 @@ msgstr "¿Es un segmento aislado porque está en el borde del cuadro delimitador
msgid ""
"Do the potential gaps found near dead ends because the tolerance was too "
"small?"
msgstr ""
"¿Las brechas potenciales encontradas cerca de los sin salida porque la "
"tolerancia era demasiado pequeña?"
msgstr "¿Las brechas potenciales encontradas cerca de los sin salida porque la tolerancia era demasiado pequeña?"

#: ../../build/docs/advanced/chapter-12.rst:187
msgid "Are the intersections real intersections and need to be nodded?"
msgstr ""
"¿Las intersecciones son verdaderas intersecciones y necesitan ser "
"admitidas?"
msgstr "¿Las intersecciones son verdaderas intersecciones y necesitan ser admitidas?"

#: ../../build/docs/advanced/chapter-12.rst:188
msgid "Are the intersections bridges or tunnels and do not need to be nodded?"
Expand All @@ -348,7 +277,4 @@ msgid ""
"Some `topology manipulation <https://docs.pgrouting.org/latest/en"
"/topology-functions.html>`_ functions help to detect and fix some of the "
"topological errors in the data."
msgstr ""
"algunas funciones de `topology manipulation "
"<https://docs.pgrouting.org/latest/en/topology-functions.html>`_ ayudan a"
" detectar y reparar algunos errores topológicos en los datos."
msgstr "algunas funciones de `topology manipulation <https://docs.pgrouting.org/latest/en/topology-functions.html>`_ ayudan a detectar y reparar algunos errores topológicos en los datos."
26 changes: 12 additions & 14 deletions locale/es/LC_MESSAGES/appendix/appendix-2.po
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -11,16 +11,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Workshop FOSS4G Belém 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-16 17:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-16 19:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-07-07 16:55+0000\n"
"Last-Translator: Celia Virginia Vergara Castillo <vicky@erosion.dev>\n"
"Language-Team: Spanish <https://weblate.osgeo.org/projects/"
"pgrouting-workshop/appendix-appendix-2/es/>\n"
"Language-Team: Spanish <https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-"
"workshop/appendix-appendix-2/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4.3\n"
"X-Generator: Weblate 5.16.2\n"
"Generated-By: Babel 2.16.0\n"

#: ../../build/docs/appendix/appendix-2.rst:11
Expand All @@ -45,9 +45,8 @@ msgid ""
"<https://live.osgeo.org/en/quickstart/geoserver_quickstart.html>`__ for "
"the routing application"
msgstr ""
"`Geoserver "
"<https://live.osgeo.org/en/quickstart/geoserver_quickstart.html>`__ para "
"la aplicación de ruteo"
"`Geoserver <https://live.osgeo.org/en/quickstart/geoserver_quickstart.html>"
"`__ para la aplicación de ruteo"

#: ../../build/docs/appendix/appendix-2.rst:19
msgid "Internet connection"
Expand All @@ -58,16 +57,16 @@ msgid ""
"`Install pgRouting on a Windows computer "
"<https://postgis.net/windows_downloads/>`__."
msgstr ""
"`Instalar pgRouting en un equipo Windows "
"<https://postgis.net/windows_downloads/>`__."
"`Instalar pgRouting en un equipo Windows <https://postgis.net/"
"windows_downloads/>`__."

#: ../../build/docs/appendix/appendix-2.rst:23
msgid ""
"The following reference is a quick summary of how to install it on your "
"own computer running Ubuntu 14.04 or later."
msgstr ""
"La siguiente referencia es un resumen de cómo instalarlo en su "
"computadora ejecutando Ubuntu 14.04 o posterior."
"La siguiente referencia es un resumen de cómo instalarlo en su computadora "
"ejecutando Ubuntu 14.04 o posterior."

#: ../../build/docs/appendix/appendix-2.rst:27
msgid "Ubuntu"
Expand All @@ -78,9 +77,8 @@ msgid ""
"pgRouting on Ubuntu can be installed using packages from a `PostgreSQL "
"repository <https://apt.postgresql.org/pub/repos/apt/>`__:"
msgstr ""
"pgRouting en Ubuntu se puede instalar utilizando paquetes de un "
"`repositorio de PostgreSQL "
"<https://apt.postgresql.org/pub/repos/apt/>`__:"
"pgRouting en Ubuntu se puede instalar utilizando paquetes de un `repositorio "
"de PostgreSQL <https://apt.postgresql.org/pub/repos/apt/>`__:"

#: ../../build/docs/appendix/appendix-2.rst:31
msgid "Using a terminal window:"
Expand Down
Loading