Translations update from OSGeo Weblate#277
Conversation
ℹ️ Recent review info⚙️ Run configurationConfiguration used: Organization UI Review profile: CHILL Plan: Pro Run ID: 📒 Files selected for processing (60)
💤 Files with no reviewable changes (25)
✅ Files skipped from review due to trivial changes (27)
WalkthroughSpanish, Japanese, and Swedish gettext catalogs update header metadata and rewrap or revise many translated strings across workshop chapters, appendices, examples, and SDG guides. ChangesSpanish locale updates
Japanese locale updates
Swedish locale updates
Estimated code review effort: 2 (Simple) | ~10 minutes Possibly related PRs
Suggested reviewers: Poem
🚥 Pre-merge checks | ✅ 5✅ Passed checks (5 passed)
✨ Finishing Touches🧪 Generate unit tests (beta)
Thanks for using CodeRabbit! It's free for OSS, and your support helps us grow. If you like it, consider giving us a shout-out. Comment |
There was a problem hiding this comment.
Actionable comments posted: 1
🤖 Prompt for all review comments with AI agents
Verify each finding against current code. Fix only still-valid issues, skip the
rest with a brief reason, keep changes minimal, and validate.
Inline comments:
In `@locale/es/LC_MESSAGES/basic/graphs.po`:
- Around line 79-81: The duplicated taxi-speed entry at line 495 has
inconsistent percent-escaping compared to the corrected version at line 81. Find
the duplicate msgstr entry for "Speed is 10% slower than that of the particular
vehicles." at line 495 and change `10%` to `10%%` to match the escaping fix
applied at line 81, ensuring consistent python-format handling across both
entries.
🪄 Autofix (Beta)
Fix all unresolved CodeRabbit comments on this PR:
- Push a commit to this branch (recommended)
- Create a new PR with the fixes
ℹ️ Review info
⚙️ Run configuration
Configuration used: Organization UI
Review profile: CHILL
Plan: Pro
Run ID: 7f800243-4c46-4153-a7fb-231831968812
📒 Files selected for processing (1)
locale/es/LC_MESSAGES/basic/graphs.po
| #, python-format | ||
| msgid "Speed is 10% slower than that of the particular vehicles." | ||
| msgstr "La velocidad es 10% inferior a la de los vehículos particulares." | ||
| msgstr "La velocidad es 10%% inferior a la de los vehículos particulares." |
There was a problem hiding this comment.
Apply the same percent-escaping fix to the duplicated taxi-speed entry.
Line 81 is correctly fixed to 10%%, but the duplicated #, python-format entry at Line 495 still uses 10%. Keep escaping consistent across both entries to avoid python-format interpolation/validation errors.
Suggested patch
- msgstr "La velocidad de taxi es 10% inferior a la del vehículo particular."
+ msgstr "La velocidad de taxi es 10%% inferior a la del vehículo particular."🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against current code. Fix only still-valid issues, skip the
rest with a brief reason, keep changes minimal, and validate.
In `@locale/es/LC_MESSAGES/basic/graphs.po` around lines 79 - 81, The duplicated
taxi-speed entry at line 495 has inconsistent percent-escaping compared to the
corrected version at line 81. Find the duplicate msgstr entry for "Speed is 10%
slower than that of the particular vehicles." at line 495 and change `10%` to
`10%%` to match the escaping fix applied at line 81, ensuring consistent
python-format handling across both entries.
Currently translated at 65.8% (27 of 41 strings) Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 100.0% (50 of 50 strings) Translated using Weblate (Swedish) Currently translated at 100.0% (8 of 8 strings) Translated using Weblate (Japanese) Currently translated at 14.6% (6 of 41 strings) Translated using Weblate (Japanese) Currently translated at 68.6% (35 of 51 strings) Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 100.0% (55 of 55 strings) Translated using Weblate (Swedish) Currently translated at 100.0% (96 of 96 strings) Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 100.0% (4 of 4 strings) Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 92.1% (47 of 51 strings) Translated using Weblate (Japanese) Currently translated at 22.2% (4 of 18 strings) Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 100.0% (11 of 11 strings) Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 100.0% (66 of 66 strings) Translated using Weblate (Japanese) Currently translated at 12.0% (3 of 25 strings) Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 100.0% (96 of 96 strings) Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 100.0% (8 of 8 strings) Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 96.4% (54 of 56 strings) Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 51.4% (36 of 70 strings) Translated using Weblate (Japanese) Currently translated at 51.6% (16 of 31 strings) Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 2.4% (1 of 41 strings) Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 87.1% (34 of 39 strings) Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 95.1% (39 of 41 strings) Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 100.0% (7 of 7 strings) Translated using Weblate (Japanese) Currently translated at 16.3% (9 of 55 strings) Co-authored-by: Anonymous <noreply@weblate.org> Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/advanced-chapter-12/es/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/advanced-chapter-12/ja/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/appendix-appendix-3/ja/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/basic-graphs/es/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/basic-graphs/sv/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/basic-vehicle/es/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/basic-withpoints/es/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/examples-boost_dijkstra/es/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/examples-hanoslav/es/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/examples-wiki_example/es/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/general-intro-introduction/ja/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/general-intro-osgeolive/es/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/general-intro-osgeolive/ja/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/general-intro-overview/ja/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/index/es/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/index/sv/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/interactions-chapter-10/es/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/interactions-chapter-10/ja/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/interactions-chapter-11/es/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/interactions-chapter-11/ja/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/interactions-chapter-9/es/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/un_sdg-data/es/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/un_sdg-sdg11-cities/es/ Translation: pgRouting workshop/advanced-chapter-12 Translation: pgRouting workshop/appendix-appendix-3 Translation: pgRouting workshop/basic-graphs Translation: pgRouting workshop/basic-vehicle Translation: pgRouting workshop/basic-withPoints Translation: pgRouting workshop/examples-boost_dijkstra Translation: pgRouting workshop/examples-hanoslav Translation: pgRouting workshop/examples-wiki_example Translation: pgRouting workshop/general-intro-introduction Translation: pgRouting workshop/general-intro-osgeolive Translation: pgRouting workshop/general-intro-overview Translation: pgRouting workshop/index Translation: pgRouting workshop/interactions-chapter-10 Translation: pgRouting workshop/interactions-chapter-11 Translation: pgRouting workshop/interactions-chapter-9 Translation: pgRouting workshop/un_sdg-data Translation: pgRouting workshop/un_sdg-sdg11-cities
Currently translated at 100.0% (25 of 25 strings) Translated using Weblate (Swedish) Currently translated at 100.0% (66 of 66 strings) Translated using Weblate (Swedish) Currently translated at 100.0% (7 of 7 strings) Translated using Weblate (Swedish) Currently translated at 100.0% (32 of 32 strings) Translated using Weblate (Swedish) Currently translated at 100.0% (51 of 51 strings) Translated using Weblate (Swedish) Currently translated at 100.0% (39 of 39 strings) Translated using Weblate (Swedish) Currently translated at 100.0% (55 of 55 strings) Translated using Weblate (Swedish) Currently translated at 100.0% (5 of 5 strings) Translated using Weblate (Swedish) Currently translated at 100.0% (50 of 50 strings) Translated using Weblate (Swedish) Currently translated at 100.0% (50 of 50 strings) Translated using Weblate (Swedish) Currently translated at 100.0% (74 of 74 strings) Translated using Weblate (Swedish) Currently translated at 100.0% (41 of 41 strings) Translated using Weblate (Swedish) Currently translated at 100.0% (69 of 69 strings) Translated using Weblate (Swedish) Currently translated at 100.0% (4 of 4 strings) Translated using Weblate (Swedish) Currently translated at 100.0% (15 of 15 strings) Translated using Weblate (Swedish) Currently translated at 100.0% (41 of 41 strings) Translated using Weblate (Swedish) Currently translated at 100.0% (147 of 147 strings) Translated using Weblate (Swedish) Currently translated at 100.0% (31 of 31 strings) Translated using Weblate (Swedish) Currently translated at 100.0% (11 of 11 strings) Translated using Weblate (Swedish) Currently translated at 100.0% (85 of 85 strings) Translated using Weblate (Swedish) Currently translated at 100.0% (56 of 56 strings) Translated using Weblate (Swedish) Currently translated at 100.0% (18 of 18 strings) Co-authored-by: Daniel Nylander <daniel@danielnylander.se> Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/advanced-chapter-12/sv/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/appendix-appendix-2/sv/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/appendix-appendix-3/sv/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/appendix-appendix-4/sv/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/basic-data/sv/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/basic-pedestrian/sv/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/basic-sql_function/sv/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/basic-vehicle/sv/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/examples-boost_dijkstra/sv/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/examples-hanoslav/sv/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/examples-wiki_example/sv/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/general-intro-introduction/sv/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/general-intro-osgeolive/sv/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/general-intro-overview/sv/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/interactions-chapter-10/sv/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/interactions-chapter-11/sv/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/interactions-chapter-9/sv/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/un_sdg-data/sv/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/un_sdg-introduction/sv/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/un_sdg-sdg11-cities/sv/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/un_sdg-sdg3-health/sv/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/un_sdg-sdg7-energy/sv/ Translation: pgRouting workshop/advanced-chapter-12 Translation: pgRouting workshop/appendix-appendix-2 Translation: pgRouting workshop/appendix-appendix-3 Translation: pgRouting workshop/appendix-appendix-4 Translation: pgRouting workshop/basic-data Translation: pgRouting workshop/basic-pedestrian Translation: pgRouting workshop/basic-sql_function Translation: pgRouting workshop/basic-vehicle Translation: pgRouting workshop/examples-boost_dijkstra Translation: pgRouting workshop/examples-hanoslav Translation: pgRouting workshop/examples-wiki_example Translation: pgRouting workshop/general-intro-introduction Translation: pgRouting workshop/general-intro-osgeolive Translation: pgRouting workshop/general-intro-overview Translation: pgRouting workshop/interactions-chapter-10 Translation: pgRouting workshop/interactions-chapter-11 Translation: pgRouting workshop/interactions-chapter-9 Translation: pgRouting workshop/un_sdg-data Translation: pgRouting workshop/un_sdg-introduction Translation: pgRouting workshop/un_sdg-sdg11-cities Translation: pgRouting workshop/un_sdg-sdg3-health Translation: pgRouting workshop/un_sdg-sdg7-energy
Currently translated at 98.6% (74 of 75 strings) Translated using Weblate (Japanese) Currently translated at 14.6% (6 of 41 strings) Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 100.0% (55 of 55 strings) Translated using Weblate (Swedish) Currently translated at 100.0% (96 of 96 strings) Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 92.1% (47 of 51 strings) Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 100.0% (11 of 11 strings) Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 100.0% (66 of 66 strings) Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 100.0% (96 of 96 strings) Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 96.4% (54 of 56 strings) Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 51.4% (36 of 70 strings) Translated using Weblate (Japanese) Currently translated at 51.6% (16 of 31 strings) Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 2.4% (1 of 41 strings) Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 87.1% (34 of 39 strings) Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 95.1% (39 of 41 strings) Co-authored-by: Celia Virginia Vergara Castillo <vicky@erosion.dev> Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/advanced-chapter-12/es/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/basic-graphs/es/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/basic-graphs/sv/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/basic-sql_function/es/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/basic-vehicle/es/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/examples-hanoslav/es/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/general-intro-osgeolive/es/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/general-intro-osgeolive/ja/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/general-intro-overview/ja/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/interactions-chapter-10/es/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/interactions-chapter-11/es/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/interactions-chapter-9/es/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/un_sdg-data/es/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/un_sdg-sdg11-cities/es/ Translation: pgRouting workshop/advanced-chapter-12 Translation: pgRouting workshop/basic-graphs Translation: pgRouting workshop/basic-sql_function Translation: pgRouting workshop/basic-vehicle Translation: pgRouting workshop/examples-hanoslav Translation: pgRouting workshop/general-intro-osgeolive Translation: pgRouting workshop/general-intro-overview Translation: pgRouting workshop/interactions-chapter-10 Translation: pgRouting workshop/interactions-chapter-11 Translation: pgRouting workshop/interactions-chapter-9 Translation: pgRouting workshop/un_sdg-data Translation: pgRouting workshop/un_sdg-sdg11-cities
Currently translated at 100.0% (32 of 32 strings) Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 100.0% (15 of 15 strings) Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 64.0% (16 of 25 strings) Translated using Weblate (Japanese) Currently translated at 26.6% (4 of 15 strings) Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 86.4% (128 of 148 strings) Translated using Weblate (Swedish) Currently translated at 100.0% (50 of 50 strings) Translated using Weblate (Japanese) Currently translated at 31.2% (10 of 32 strings) Translated using Weblate (Japanese) Currently translated at 100.0% (8 of 8 strings) Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 100.0% (85 of 85 strings) Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 100.0% (18 of 18 strings) Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 82.3% (42 of 51 strings) Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 100.0% (5 of 5 strings) Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 100.0% (50 of 50 strings) Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 3.2% (1 of 31 strings) Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 98.6% (74 of 75 strings) Co-authored-by: Anonymous <noreply@weblate.org> Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/appendix-appendix-2/es/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/appendix-appendix-2/ja/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/appendix-appendix-3/es/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/appendix-appendix-4/es/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/basic-data/es/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/basic-data/ja/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/basic-pedestrian/es/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/basic-sql_function/es/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/basic-withpoints/sv/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/general-intro-introduction/es/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/general-intro-overview/es/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/index/ja/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/un_sdg-introduction/es/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/un_sdg-sdg3-health/es/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/un_sdg-sdg7-energy/es/ Translation: pgRouting workshop/appendix-appendix-2 Translation: pgRouting workshop/appendix-appendix-3 Translation: pgRouting workshop/appendix-appendix-4 Translation: pgRouting workshop/basic-data Translation: pgRouting workshop/basic-pedestrian Translation: pgRouting workshop/basic-sql_function Translation: pgRouting workshop/basic-withPoints Translation: pgRouting workshop/general-intro-introduction Translation: pgRouting workshop/general-intro-overview Translation: pgRouting workshop/index Translation: pgRouting workshop/un_sdg-introduction Translation: pgRouting workshop/un_sdg-sdg3-health Translation: pgRouting workshop/un_sdg-sdg7-energy
Currently translated at 100.0% (32 of 32 strings) Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 100.0% (15 of 15 strings) Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 64.0% (16 of 25 strings) Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 86.4% (128 of 148 strings) Translated using Weblate (Japanese) Currently translated at 31.2% (10 of 32 strings) Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 100.0% (85 of 85 strings) Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 100.0% (18 of 18 strings) Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 82.3% (42 of 51 strings) Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 100.0% (50 of 50 strings) Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 3.2% (1 of 31 strings) Co-authored-by: Celia Virginia Vergara Castillo <vicky@erosion.dev> Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/appendix-appendix-2/es/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/appendix-appendix-3/es/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/basic-data/es/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/basic-data/ja/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/basic-pedestrian/es/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/general-intro-introduction/es/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/general-intro-overview/es/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/un_sdg-introduction/es/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/un_sdg-sdg3-health/es/ Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting-workshop/un_sdg-sdg7-energy/es/ Translation: pgRouting workshop/appendix-appendix-2 Translation: pgRouting workshop/appendix-appendix-3 Translation: pgRouting workshop/basic-data Translation: pgRouting workshop/basic-pedestrian Translation: pgRouting workshop/general-intro-introduction Translation: pgRouting workshop/general-intro-overview Translation: pgRouting workshop/un_sdg-introduction Translation: pgRouting workshop/un_sdg-sdg3-health Translation: pgRouting workshop/un_sdg-sdg7-energy
3920728 to
886c94d
Compare
There was a problem hiding this comment.
Actionable comments posted: 1
Caution
Some comments are outside the diff and can’t be posted inline due to platform limitations.
⚠️ Outside diff range comments (6)
locale/es/LC_MESSAGES/basic/data.po (1)
160-165: 🔒 Security & Privacy | 🟠 Major | ⚡ Quick winGeofabrik link downgraded from
httpstohttp.The source msgid uses
https://download.geofabrik.de, but the translation now points tohttp://download.geofabrik.de, downgrading the link to an insecure protocol not matching the source.🔒 Proposed fix
-"Una alternativa para zonas muy grandes es utilizar los servicios de descarga " -"de `Geofabrik <http://download.geofabrik.de>`_." +"Una alternativa para zonas muy grandes es utilizar los servicios de descarga " +"de `Geofabrik <https://download.geofabrik.de>`_."🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against current code. Fix only still-valid issues, skip the rest with a brief reason, keep changes minimal, and validate. In `@locale/es/LC_MESSAGES/basic/data.po` around lines 160 - 165, The Geofabrik URL in the translation was changed from the secure source URL to an insecure one; update the `msgstr` entry for this `msgid` in `locale/es/LC_MESSAGES/basic/data.po` so it matches the source protocol and uses `https://download.geofabrik.de` in the translated text.locale/es/LC_MESSAGES/un_sdg/sdg11-cities.po (1)
376-387: 🎯 Functional Correctness | 🟡 Minor | ⚡ Quick winStray quote breaks inline-literal markup.
'``get_city_buffer`` se utilizahas an extraneous single-quote before the double backtick, mismatching the RST inline-literal delimiter and likely producing a Sphinx inline-markup warning/incorrect rendering.✏️ Proposed fix
-"usando ``ST_Intersects``. Tenga en cuenta que la función " -"'``get_city_buffer`` se utiliza en la consulta a continuación." +"usando ``ST_Intersects``. Tenga en cuenta que la función " +"``get_city_buffer`` se utiliza en la consulta a continuación."🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against current code. Fix only still-valid issues, skip the rest with a brief reason, keep changes minimal, and validate. In `@locale/es/LC_MESSAGES/un_sdg/sdg11-cities.po` around lines 376 - 387, The translation string contains a stray single-quote before the inline literal around get_city_buffer, which breaks the reStructuredText markup. Update the msgstr in the sdg11-cities.po entry so the inline-literal delimiter matches correctly around get_city_buffer, preserving the rest of the sentence unchanged and ensuring Sphinx renders it properly.locale/es/LC_MESSAGES/interactions/chapter-10.po (4)
294-304: 🎯 Functional Correctness | 🟠 Major | ⚡ Quick winMistranslation: "se desasignará" reverses the meaning of "will be displayed".
Source: "...the OpenLayers map where the layer will be dispayed is in this projection." Translation says "...el mapa openlayers donde se desasignará la capa..." ("desasignará" = will be unassigned/deallocated), which is the opposite of the intended meaning.
✏️ Proposed fix
-"de referencia de coordenadas es correcto: las geometrías de la base de datos " -"están en ``EPSG:4326`` pero queremos mostrarlas en `EPSG:3857` porque el " -"mapa openlayers donde se desasignará la capa está en esta proyección." +"de referencia de coordenadas es correcto: las geometrías de la base de datos " +"están en ``EPSG:4326`` pero queremos mostrarlas en `EPSG:3857` porque el " +"mapa openlayers donde se mostrará la capa está en esta proyección."🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against current code. Fix only still-valid issues, skip the rest with a brief reason, keep changes minimal, and validate. In `@locale/es/LC_MESSAGES/interactions/chapter-10.po` around lines 294 - 304, The Spanish translation in the chapter-10 message has a mistranslation in the OpenLayers sentence: “se desasignará” reverses “will be displayed.” Update the msgstr in the interaction chapter entry to preserve the original meaning by using a rendering equivalent to “se mostrará” for the layer on the OpenLayers map, and keep the rest of the coordinate reference system text aligned with the source.
100-111: 🎯 Functional Correctness | 🟠 Major | ⚡ Quick winBroken RST hyperlink reference — stray space in
`_."sqlview.html>
_ para" splits the closing backtick and trailing underscore of the hyperlink reference with a space, which breaks the RST reference syntax (should be ``_`` immediately followed by punctuation/whitespace, not preceded by a space inside the markup).✏️ Proposed fix
-"la terminología de GeoServer, creará una Vista SQL (consulte la " -"`documentación oficial <https://docs.geoserver.org/latest/en/user/data/" -"database/sqlview.html>` _ para obtener más información)." +"la terminología de GeoServer, creará una Vista SQL (consulte la " +"`documentación oficial <https://docs.geoserver.org/latest/en/user/data/" +"database/sqlview.html>`_ para obtener más información)."🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against current code. Fix only still-valid issues, skip the rest with a brief reason, keep changes minimal, and validate. In `@locale/es/LC_MESSAGES/interactions/chapter-10.po` around lines 100 - 111, Fix the broken RST hyperlink in the Spanish translation for the SQL View documentation link: the message text in the interactions/chapter-10 entry has a stray space between the closing backtick and underscore in the hyperlink markup. Update the msgstr so the reference in the translated string matches the original msgid syntax exactly, using the same link target and keeping the closing backtick-underscore sequence intact.
55-67: 🎯 Functional Correctness | 🟠 Major | ⚡ Quick winMissing "Geospatial" navigation step and broken emphasis markup.
Source instructs: Applications menu > Geospatial > Web Services > GeoServer > Start GeoServer. The translation drops the "Geospatial" step entirely and the emphasis markup for "Servicios Web" is missing its opening
*, breaking both the instructions and the RST rendering.✏️ Proposed fix
-"Para crear la capa WMS, se necesita conectara la interfaz de administración " -"de GeoServer. En el escritorio de `OSGeoLive <https://live.osgeo.org>`_ " -"abrir el menú *Aplicaciones* en el escritorio y, a continuación, Servicios " -"Web* > *GeoServer* > *Start GeoServer*." +"Para crear la capa WMS, se necesita conectar a la interfaz de administración " +"de GeoServer. En el escritorio de `OSGeoLive <https://live.osgeo.org>`_ " +"abrir el menú *Aplicaciones* en el escritorio y, a continuación, " +"*Geospatial* > *Web Services* > *GeoServer* > *Start GeoServer*."🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against current code. Fix only still-valid issues, skip the rest with a brief reason, keep changes minimal, and validate. In `@locale/es/LC_MESSAGES/interactions/chapter-10.po` around lines 55 - 67, The translation in the chapter-10 PO entry is missing the *Geospatial* navigation step and has broken emphasis markup around Servicios Web. Update the msgstr for this GeoServer instruction so it preserves the full path from Applications through *Geospatial* > *Web Services* > *GeoServer* > *Start GeoServer*, and fix the RST formatting by restoring the missing opening and closing emphasis markers in the translated text.
32-39: 🔒 Security & Privacy | 🟠 Major | ⚡ Quick winGeoServer link downgraded from
httpstohttp.Source msgid uses
https://geoserver.org/; translation now useshttp://geoserver.org/.🔒 Proposed fix
-"Ahora que tenemos un contenedor pl/pgsql lo haremos disponible como una capa " -"WMS usando `GeoServer <http://geoserver.org/>`_." +"Ahora que tenemos un contenedor pl/pgsql lo haremos disponible como una capa " +"WMS usando `GeoServer <https://geoserver.org/>`_."🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against current code. Fix only still-valid issues, skip the rest with a brief reason, keep changes minimal, and validate. In `@locale/es/LC_MESSAGES/interactions/chapter-10.po` around lines 32 - 39, The translated GeoServer hyperlink was changed from secure HTTPS to HTTP, so update the msgstr in the Spanish chapter 10 entry to preserve the same https://geoserver.org/ URL used in the source msgid. Check the translation string for the GeoServer link and keep the scheme consistent with the original text while leaving the rest of the translation unchanged.
♻️ Duplicate comments (3)
locale/es/LC_MESSAGES/basic/graphs.po (2)
468-471: 🗄️ Data Integrity & Integration | 🟠 Major | ⚡ Quick winUnescaped
%in apython-format-flaggedmsgstr(duplicate of previously-flagged issue)."La velocidad de taxi es 10% inferior..." still has a bare
%inside a#, python-formatentry, the same class of issue previously flagged and fixed at Line 81. This can trigger amsgfmt --check-formatfailure since the directive counts/types must match betweenmsgidandmsgstr.🔧 Proposed fix
#, python-format msgid "The taxi speed is 10% slower than the particular vehicle." -msgstr "La velocidad de taxi es 10% inferior a la del vehículo particular." +msgstr "La velocidad de taxi es 10%% inferior a la del vehículo particular."🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against current code. Fix only still-valid issues, skip the rest with a brief reason, keep changes minimal, and validate. In `@locale/es/LC_MESSAGES/basic/graphs.po` around lines 468 - 471, The Spanish translation in this python-format entry still contains an unescaped percent sign in msgstr, which can break format checks. Update the msgstr in the graphs.po translation entry for the taxi speed message so the percent is escaped consistently with python-format expectations, matching the msgid formatting and the earlier fix in the same file.
477-482: 🗄️ Data Integrity & Integration | 🟠 Major | ⚡ Quick winNewly-modified
msgstralso has unescaped%underpython-format.This line was changed in this diff and reintroduces the same unescaped-
%pattern flagged elsewhere in this file (Lines 469-471, and previously fixed at Line 81).🔧 Proposed fix
#, python-format msgid "" "Adjust the taxi's ``cost`` and ``reverse_cost`` to be 10% slower than of " "the particular vehicle. (line **7**)" -msgstr "Ajustar el ``cost`` y el ``reverse_cost`` del taxi para que sean 10% más bajos que los del vehículo particular. (línea **7**)" +msgstr "Ajustar el ``cost`` y el ``reverse_cost`` del taxi para que sean 10%% más bajos que los del vehículo particular. (línea **7**)"🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against current code. Fix only still-valid issues, skip the rest with a brief reason, keep changes minimal, and validate. In `@locale/es/LC_MESSAGES/basic/graphs.po` around lines 477 - 482, The modified msgstr in the graphs translation reintroduces an unescaped percent sign under python-format. Update the translation entry for the taxi cost/reverse_cost text so the 10% wording uses the escaped percent form, matching the other fixed entries in this file, and keep the change within the msgstr for the affected message.locale/es/LC_MESSAGES/un_sdg/sdg11-cities.po (1)
453-459: 🎯 Functional Correctness | 🟡 Minor | ⚡ Quick winSame stray-quote markup issue as above, for
ST_Union.✏️ Proposed fix
-"Los polígonos múltiples que se obtienen también se pueden fusionar usando " -"'``ST_Union``. Esto dará un solo polígono como salida." +"Los polígonos múltiples que se obtienen también se pueden fusionar usando " +"``ST_Union``. Esto dará un solo polígono como salida."🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against current code. Fix only still-valid issues, skip the rest with a brief reason, keep changes minimal, and validate. In `@locale/es/LC_MESSAGES/un_sdg/sdg11-cities.po` around lines 453 - 459, The translated string for the ST_Union sentence contains a stray quote before the markup, which breaks the inline literal formatting. Update the msgstr in the Spanish locale entry for this text so the ``ST_Union`` markup is preserved exactly as in the source, using the same inline code syntax without any extra quote characters. Locate the translation by the msgid mentioning “Multiple polygons” and fix the corresponding msgstr in the sdg11-cities catalog.
🤖 Prompt for all review comments with AI agents
Verify each finding against current code. Fix only still-valid issues, skip the
rest with a brief reason, keep changes minimal, and validate.
Inline comments:
In `@locale/es/LC_MESSAGES/basic/vehicle.po`:
- Around line 552-554: The Spanish translation in the msgstr for the comparison
sentence still uses the English internal reference text, which breaks the RST
cross-reference. Update the reference in this entry to match the translated
section title used elsewhere in this file, following the pattern of the
correctly localized reference near the other vehicle-routing comparison text.
Use the msgid/msgstr pair in basic/vehicle.po to locate and fix the translated
named reference.
---
Outside diff comments:
In `@locale/es/LC_MESSAGES/basic/data.po`:
- Around line 160-165: The Geofabrik URL in the translation was changed from the
secure source URL to an insecure one; update the `msgstr` entry for this `msgid`
in `locale/es/LC_MESSAGES/basic/data.po` so it matches the source protocol and
uses `https://download.geofabrik.de` in the translated text.
In `@locale/es/LC_MESSAGES/interactions/chapter-10.po`:
- Around line 294-304: The Spanish translation in the chapter-10 message has a
mistranslation in the OpenLayers sentence: “se desasignará” reverses “will be
displayed.” Update the msgstr in the interaction chapter entry to preserve the
original meaning by using a rendering equivalent to “se mostrará” for the layer
on the OpenLayers map, and keep the rest of the coordinate reference system text
aligned with the source.
- Around line 100-111: Fix the broken RST hyperlink in the Spanish translation
for the SQL View documentation link: the message text in the
interactions/chapter-10 entry has a stray space between the closing backtick and
underscore in the hyperlink markup. Update the msgstr so the reference in the
translated string matches the original msgid syntax exactly, using the same link
target and keeping the closing backtick-underscore sequence intact.
- Around line 55-67: The translation in the chapter-10 PO entry is missing the
*Geospatial* navigation step and has broken emphasis markup around Servicios
Web. Update the msgstr for this GeoServer instruction so it preserves the full
path from Applications through *Geospatial* > *Web Services* > *GeoServer* >
*Start GeoServer*, and fix the RST formatting by restoring the missing opening
and closing emphasis markers in the translated text.
- Around line 32-39: The translated GeoServer hyperlink was changed from secure
HTTPS to HTTP, so update the msgstr in the Spanish chapter 10 entry to preserve
the same https://geoserver.org/ URL used in the source msgid. Check the
translation string for the GeoServer link and keep the scheme consistent with
the original text while leaving the rest of the translation unchanged.
In `@locale/es/LC_MESSAGES/un_sdg/sdg11-cities.po`:
- Around line 376-387: The translation string contains a stray single-quote
before the inline literal around get_city_buffer, which breaks the
reStructuredText markup. Update the msgstr in the sdg11-cities.po entry so the
inline-literal delimiter matches correctly around get_city_buffer, preserving
the rest of the sentence unchanged and ensuring Sphinx renders it properly.
---
Duplicate comments:
In `@locale/es/LC_MESSAGES/basic/graphs.po`:
- Around line 468-471: The Spanish translation in this python-format entry still
contains an unescaped percent sign in msgstr, which can break format checks.
Update the msgstr in the graphs.po translation entry for the taxi speed message
so the percent is escaped consistently with python-format expectations, matching
the msgid formatting and the earlier fix in the same file.
- Around line 477-482: The modified msgstr in the graphs translation
reintroduces an unescaped percent sign under python-format. Update the
translation entry for the taxi cost/reverse_cost text so the 10% wording uses
the escaped percent form, matching the other fixed entries in this file, and
keep the change within the msgstr for the affected message.
In `@locale/es/LC_MESSAGES/un_sdg/sdg11-cities.po`:
- Around line 453-459: The translated string for the ST_Union sentence contains
a stray quote before the markup, which breaks the inline literal formatting.
Update the msgstr in the Spanish locale entry for this text so the ``ST_Union``
markup is preserved exactly as in the source, using the same inline code syntax
without any extra quote characters. Locate the translation by the msgid
mentioning “Multiple polygons” and fix the corresponding msgstr in the
sdg11-cities catalog.
🪄 Autofix (Beta)
Fix all unresolved CodeRabbit comments on this PR:
- Push a commit to this branch (recommended)
- Create a new PR with the fixes
ℹ️ Review info
⚙️ Run configuration
Configuration used: Organization UI
Review profile: CHILL
Plan: Pro
Run ID: 429a96fd-5e7f-4c5b-8344-cb89427aa7a6
📒 Files selected for processing (60)
locale/es/LC_MESSAGES/advanced/chapter-12.polocale/es/LC_MESSAGES/appendix/appendix-2.polocale/es/LC_MESSAGES/appendix/appendix-3.polocale/es/LC_MESSAGES/appendix/appendix-4.polocale/es/LC_MESSAGES/basic/data.polocale/es/LC_MESSAGES/basic/graphs.polocale/es/LC_MESSAGES/basic/pedestrian.polocale/es/LC_MESSAGES/basic/sql_function.polocale/es/LC_MESSAGES/basic/vehicle.polocale/es/LC_MESSAGES/basic/withPoints.polocale/es/LC_MESSAGES/examples/boost_dijkstra.polocale/es/LC_MESSAGES/examples/hanoslav.polocale/es/LC_MESSAGES/examples/wiki_example.polocale/es/LC_MESSAGES/general-intro/introduction.polocale/es/LC_MESSAGES/general-intro/osgeolive.polocale/es/LC_MESSAGES/general-intro/overview.polocale/es/LC_MESSAGES/index.polocale/es/LC_MESSAGES/interactions/chapter-10.polocale/es/LC_MESSAGES/interactions/chapter-11.polocale/es/LC_MESSAGES/interactions/chapter-9.polocale/es/LC_MESSAGES/un_sdg/data.polocale/es/LC_MESSAGES/un_sdg/introduction.polocale/es/LC_MESSAGES/un_sdg/sdg11-cities.polocale/es/LC_MESSAGES/un_sdg/sdg3-health.polocale/es/LC_MESSAGES/un_sdg/sdg7-energy.polocale/ja/LC_MESSAGES/advanced/chapter-12.polocale/ja/LC_MESSAGES/appendix/appendix-2.polocale/ja/LC_MESSAGES/appendix/appendix-3.polocale/ja/LC_MESSAGES/basic/data.polocale/ja/LC_MESSAGES/general-intro/introduction.polocale/ja/LC_MESSAGES/general-intro/osgeolive.polocale/ja/LC_MESSAGES/general-intro/overview.polocale/ja/LC_MESSAGES/index.polocale/ja/LC_MESSAGES/interactions/chapter-10.polocale/ja/LC_MESSAGES/interactions/chapter-11.polocale/sv/LC_MESSAGES/advanced/chapter-12.polocale/sv/LC_MESSAGES/appendix/appendix-2.polocale/sv/LC_MESSAGES/appendix/appendix-3.polocale/sv/LC_MESSAGES/appendix/appendix-4.polocale/sv/LC_MESSAGES/basic/data.polocale/sv/LC_MESSAGES/basic/graphs.polocale/sv/LC_MESSAGES/basic/pedestrian.polocale/sv/LC_MESSAGES/basic/sql_function.polocale/sv/LC_MESSAGES/basic/vehicle.polocale/sv/LC_MESSAGES/basic/withPoints.polocale/sv/LC_MESSAGES/examples/boost_dijkstra.polocale/sv/LC_MESSAGES/examples/hanoslav.polocale/sv/LC_MESSAGES/examples/wiki_example.polocale/sv/LC_MESSAGES/general-intro/introduction.polocale/sv/LC_MESSAGES/general-intro/osgeolive.polocale/sv/LC_MESSAGES/general-intro/overview.polocale/sv/LC_MESSAGES/index.polocale/sv/LC_MESSAGES/interactions/chapter-10.polocale/sv/LC_MESSAGES/interactions/chapter-11.polocale/sv/LC_MESSAGES/interactions/chapter-9.polocale/sv/LC_MESSAGES/un_sdg/data.polocale/sv/LC_MESSAGES/un_sdg/introduction.polocale/sv/LC_MESSAGES/un_sdg/sdg11-cities.polocale/sv/LC_MESSAGES/un_sdg/sdg3-health.polocale/sv/LC_MESSAGES/un_sdg/sdg7-energy.po
💤 Files with no reviewable changes (25)
- locale/sv/LC_MESSAGES/general-intro/introduction.po
- locale/sv/LC_MESSAGES/basic/data.po
- locale/sv/LC_MESSAGES/examples/wiki_example.po
- locale/sv/LC_MESSAGES/examples/hanoslav.po
- locale/sv/LC_MESSAGES/index.po
- locale/sv/LC_MESSAGES/examples/boost_dijkstra.po
- locale/sv/LC_MESSAGES/un_sdg/sdg7-energy.po
- locale/sv/LC_MESSAGES/appendix/appendix-3.po
- locale/sv/LC_MESSAGES/un_sdg/sdg11-cities.po
- locale/sv/LC_MESSAGES/un_sdg/data.po
- locale/sv/LC_MESSAGES/basic/sql_function.po
- locale/sv/LC_MESSAGES/un_sdg/sdg3-health.po
- locale/sv/LC_MESSAGES/appendix/appendix-4.po
- locale/sv/LC_MESSAGES/interactions/chapter-9.po
- locale/sv/LC_MESSAGES/basic/pedestrian.po
- locale/sv/LC_MESSAGES/interactions/chapter-10.po
- locale/sv/LC_MESSAGES/interactions/chapter-11.po
- locale/sv/LC_MESSAGES/appendix/appendix-2.po
- locale/sv/LC_MESSAGES/un_sdg/introduction.po
- locale/sv/LC_MESSAGES/basic/vehicle.po
- locale/sv/LC_MESSAGES/basic/withPoints.po
- locale/sv/LC_MESSAGES/general-intro/osgeolive.po
- locale/sv/LC_MESSAGES/advanced/chapter-12.po
- locale/sv/LC_MESSAGES/general-intro/overview.po
- locale/sv/LC_MESSAGES/basic/graphs.po
✅ Files skipped from review due to trivial changes (27)
- locale/es/LC_MESSAGES/examples/boost_dijkstra.po
- locale/es/LC_MESSAGES/index.po
- locale/es/LC_MESSAGES/examples/hanoslav.po
- locale/es/LC_MESSAGES/basic/withPoints.po
- locale/es/LC_MESSAGES/general-intro/osgeolive.po
- locale/ja/LC_MESSAGES/general-intro/osgeolive.po
- locale/es/LC_MESSAGES/appendix/appendix-4.po
- locale/es/LC_MESSAGES/examples/wiki_example.po
- locale/ja/LC_MESSAGES/index.po
- locale/es/LC_MESSAGES/interactions/chapter-9.po
- locale/ja/LC_MESSAGES/basic/data.po
- locale/es/LC_MESSAGES/appendix/appendix-3.po
- locale/es/LC_MESSAGES/appendix/appendix-2.po
- locale/es/LC_MESSAGES/basic/pedestrian.po
- locale/es/LC_MESSAGES/general-intro/introduction.po
- locale/es/LC_MESSAGES/un_sdg/introduction.po
- locale/es/LC_MESSAGES/general-intro/overview.po
- locale/ja/LC_MESSAGES/interactions/chapter-11.po
- locale/ja/LC_MESSAGES/advanced/chapter-12.po
- locale/ja/LC_MESSAGES/appendix/appendix-2.po
- locale/es/LC_MESSAGES/interactions/chapter-11.po
- locale/ja/LC_MESSAGES/appendix/appendix-3.po
- locale/es/LC_MESSAGES/basic/sql_function.po
- locale/es/LC_MESSAGES/advanced/chapter-12.po
- locale/es/LC_MESSAGES/un_sdg/data.po
- locale/ja/LC_MESSAGES/interactions/chapter-10.po
- locale/es/LC_MESSAGES/un_sdg/sdg3-health.po
There was a problem hiding this comment.
Caution
Inline review comments failed to post. This is likely due to GitHub's internal server error or limits when posting large numbers of comments. If you are seeing this consistently it is likely a permissions issue. Please check "Moderation" -> "Code review limits" under your organization settings.
Actionable comments posted: 1
Caution
Some comments are outside the diff and can’t be posted inline due to platform limitations.
⚠️ Outside diff range comments (6)
locale/es/LC_MESSAGES/basic/data.po (1)
160-165: 🔒 Security & Privacy | 🟠 Major | ⚡ Quick winGeofabrik link downgraded from
httpstohttp.The source msgid uses
https://download.geofabrik.de, but the translation now points tohttp://download.geofabrik.de, downgrading the link to an insecure protocol not matching the source.🔒 Proposed fix
-"Una alternativa para zonas muy grandes es utilizar los servicios de descarga " -"de `Geofabrik <http://download.geofabrik.de>`_." +"Una alternativa para zonas muy grandes es utilizar los servicios de descarga " +"de `Geofabrik <https://download.geofabrik.de>`_."🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against current code. Fix only still-valid issues, skip the rest with a brief reason, keep changes minimal, and validate. In `@locale/es/LC_MESSAGES/basic/data.po` around lines 160 - 165, The Geofabrik URL in the translation was changed from the secure source URL to an insecure one; update the `msgstr` entry for this `msgid` in `locale/es/LC_MESSAGES/basic/data.po` so it matches the source protocol and uses `https://download.geofabrik.de` in the translated text.locale/es/LC_MESSAGES/un_sdg/sdg11-cities.po (1)
376-387: 🎯 Functional Correctness | 🟡 Minor | ⚡ Quick winStray quote breaks inline-literal markup.
'``get_city_buffer`` se utilizahas an extraneous single-quote before the double backtick, mismatching the RST inline-literal delimiter and likely producing a Sphinx inline-markup warning/incorrect rendering.✏️ Proposed fix
-"usando ``ST_Intersects``. Tenga en cuenta que la función " -"'``get_city_buffer`` se utiliza en la consulta a continuación." +"usando ``ST_Intersects``. Tenga en cuenta que la función " +"``get_city_buffer`` se utiliza en la consulta a continuación."🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against current code. Fix only still-valid issues, skip the rest with a brief reason, keep changes minimal, and validate. In `@locale/es/LC_MESSAGES/un_sdg/sdg11-cities.po` around lines 376 - 387, The translation string contains a stray single-quote before the inline literal around get_city_buffer, which breaks the reStructuredText markup. Update the msgstr in the sdg11-cities.po entry so the inline-literal delimiter matches correctly around get_city_buffer, preserving the rest of the sentence unchanged and ensuring Sphinx renders it properly.locale/es/LC_MESSAGES/interactions/chapter-10.po (4)
294-304: 🎯 Functional Correctness | 🟠 Major | ⚡ Quick winMistranslation: "se desasignará" reverses the meaning of "will be displayed".
Source: "...the OpenLayers map where the layer will be dispayed is in this projection." Translation says "...el mapa openlayers donde se desasignará la capa..." ("desasignará" = will be unassigned/deallocated), which is the opposite of the intended meaning.
✏️ Proposed fix
-"de referencia de coordenadas es correcto: las geometrías de la base de datos " -"están en ``EPSG:4326`` pero queremos mostrarlas en `EPSG:3857` porque el " -"mapa openlayers donde se desasignará la capa está en esta proyección." +"de referencia de coordenadas es correcto: las geometrías de la base de datos " +"están en ``EPSG:4326`` pero queremos mostrarlas en `EPSG:3857` porque el " +"mapa openlayers donde se mostrará la capa está en esta proyección."🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against current code. Fix only still-valid issues, skip the rest with a brief reason, keep changes minimal, and validate. In `@locale/es/LC_MESSAGES/interactions/chapter-10.po` around lines 294 - 304, The Spanish translation in the chapter-10 message has a mistranslation in the OpenLayers sentence: “se desasignará” reverses “will be displayed.” Update the msgstr in the interaction chapter entry to preserve the original meaning by using a rendering equivalent to “se mostrará” for the layer on the OpenLayers map, and keep the rest of the coordinate reference system text aligned with the source.
100-111: 🎯 Functional Correctness | 🟠 Major | ⚡ Quick winBroken RST hyperlink reference — stray space in
`_."sqlview.html>
_ para" splits the closing backtick and trailing underscore of the hyperlink reference with a space, which breaks the RST reference syntax (should be ``_`` immediately followed by punctuation/whitespace, not preceded by a space inside the markup).✏️ Proposed fix
-"la terminología de GeoServer, creará una Vista SQL (consulte la " -"`documentación oficial <https://docs.geoserver.org/latest/en/user/data/" -"database/sqlview.html>` _ para obtener más información)." +"la terminología de GeoServer, creará una Vista SQL (consulte la " +"`documentación oficial <https://docs.geoserver.org/latest/en/user/data/" +"database/sqlview.html>`_ para obtener más información)."🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against current code. Fix only still-valid issues, skip the rest with a brief reason, keep changes minimal, and validate. In `@locale/es/LC_MESSAGES/interactions/chapter-10.po` around lines 100 - 111, Fix the broken RST hyperlink in the Spanish translation for the SQL View documentation link: the message text in the interactions/chapter-10 entry has a stray space between the closing backtick and underscore in the hyperlink markup. Update the msgstr so the reference in the translated string matches the original msgid syntax exactly, using the same link target and keeping the closing backtick-underscore sequence intact.
55-67: 🎯 Functional Correctness | 🟠 Major | ⚡ Quick winMissing "Geospatial" navigation step and broken emphasis markup.
Source instructs: Applications menu > Geospatial > Web Services > GeoServer > Start GeoServer. The translation drops the "Geospatial" step entirely and the emphasis markup for "Servicios Web" is missing its opening
*, breaking both the instructions and the RST rendering.✏️ Proposed fix
-"Para crear la capa WMS, se necesita conectara la interfaz de administración " -"de GeoServer. En el escritorio de `OSGeoLive <https://live.osgeo.org>`_ " -"abrir el menú *Aplicaciones* en el escritorio y, a continuación, Servicios " -"Web* > *GeoServer* > *Start GeoServer*." +"Para crear la capa WMS, se necesita conectar a la interfaz de administración " +"de GeoServer. En el escritorio de `OSGeoLive <https://live.osgeo.org>`_ " +"abrir el menú *Aplicaciones* en el escritorio y, a continuación, " +"*Geospatial* > *Web Services* > *GeoServer* > *Start GeoServer*."🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against current code. Fix only still-valid issues, skip the rest with a brief reason, keep changes minimal, and validate. In `@locale/es/LC_MESSAGES/interactions/chapter-10.po` around lines 55 - 67, The translation in the chapter-10 PO entry is missing the *Geospatial* navigation step and has broken emphasis markup around Servicios Web. Update the msgstr for this GeoServer instruction so it preserves the full path from Applications through *Geospatial* > *Web Services* > *GeoServer* > *Start GeoServer*, and fix the RST formatting by restoring the missing opening and closing emphasis markers in the translated text.
32-39: 🔒 Security & Privacy | 🟠 Major | ⚡ Quick winGeoServer link downgraded from
httpstohttp.Source msgid uses
https://geoserver.org/; translation now useshttp://geoserver.org/.🔒 Proposed fix
-"Ahora que tenemos un contenedor pl/pgsql lo haremos disponible como una capa " -"WMS usando `GeoServer <http://geoserver.org/>`_." +"Ahora que tenemos un contenedor pl/pgsql lo haremos disponible como una capa " +"WMS usando `GeoServer <https://geoserver.org/>`_."🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against current code. Fix only still-valid issues, skip the rest with a brief reason, keep changes minimal, and validate. In `@locale/es/LC_MESSAGES/interactions/chapter-10.po` around lines 32 - 39, The translated GeoServer hyperlink was changed from secure HTTPS to HTTP, so update the msgstr in the Spanish chapter 10 entry to preserve the same https://geoserver.org/ URL used in the source msgid. Check the translation string for the GeoServer link and keep the scheme consistent with the original text while leaving the rest of the translation unchanged.
♻️ Duplicate comments (3)
locale/es/LC_MESSAGES/basic/graphs.po (2)
468-471: 🗄️ Data Integrity & Integration | 🟠 Major | ⚡ Quick winUnescaped
%in apython-format-flaggedmsgstr(duplicate of previously-flagged issue)."La velocidad de taxi es 10% inferior..." still has a bare
%inside a#, python-formatentry, the same class of issue previously flagged and fixed at Line 81. This can trigger amsgfmt --check-formatfailure since the directive counts/types must match betweenmsgidandmsgstr.🔧 Proposed fix
#, python-format msgid "The taxi speed is 10% slower than the particular vehicle." -msgstr "La velocidad de taxi es 10% inferior a la del vehículo particular." +msgstr "La velocidad de taxi es 10%% inferior a la del vehículo particular."🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against current code. Fix only still-valid issues, skip the rest with a brief reason, keep changes minimal, and validate. In `@locale/es/LC_MESSAGES/basic/graphs.po` around lines 468 - 471, The Spanish translation in this python-format entry still contains an unescaped percent sign in msgstr, which can break format checks. Update the msgstr in the graphs.po translation entry for the taxi speed message so the percent is escaped consistently with python-format expectations, matching the msgid formatting and the earlier fix in the same file.
477-482: 🗄️ Data Integrity & Integration | 🟠 Major | ⚡ Quick winNewly-modified
msgstralso has unescaped%underpython-format.This line was changed in this diff and reintroduces the same unescaped-
%pattern flagged elsewhere in this file (Lines 469-471, and previously fixed at Line 81).🔧 Proposed fix
#, python-format msgid "" "Adjust the taxi's ``cost`` and ``reverse_cost`` to be 10% slower than of " "the particular vehicle. (line **7**)" -msgstr "Ajustar el ``cost`` y el ``reverse_cost`` del taxi para que sean 10% más bajos que los del vehículo particular. (línea **7**)" +msgstr "Ajustar el ``cost`` y el ``reverse_cost`` del taxi para que sean 10%% más bajos que los del vehículo particular. (línea **7**)"🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against current code. Fix only still-valid issues, skip the rest with a brief reason, keep changes minimal, and validate. In `@locale/es/LC_MESSAGES/basic/graphs.po` around lines 477 - 482, The modified msgstr in the graphs translation reintroduces an unescaped percent sign under python-format. Update the translation entry for the taxi cost/reverse_cost text so the 10% wording uses the escaped percent form, matching the other fixed entries in this file, and keep the change within the msgstr for the affected message.locale/es/LC_MESSAGES/un_sdg/sdg11-cities.po (1)
453-459: 🎯 Functional Correctness | 🟡 Minor | ⚡ Quick winSame stray-quote markup issue as above, for
ST_Union.✏️ Proposed fix
-"Los polígonos múltiples que se obtienen también se pueden fusionar usando " -"'``ST_Union``. Esto dará un solo polígono como salida." +"Los polígonos múltiples que se obtienen también se pueden fusionar usando " +"``ST_Union``. Esto dará un solo polígono como salida."🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against current code. Fix only still-valid issues, skip the rest with a brief reason, keep changes minimal, and validate. In `@locale/es/LC_MESSAGES/un_sdg/sdg11-cities.po` around lines 453 - 459, The translated string for the ST_Union sentence contains a stray quote before the markup, which breaks the inline literal formatting. Update the msgstr in the Spanish locale entry for this text so the ``ST_Union`` markup is preserved exactly as in the source, using the same inline code syntax without any extra quote characters. Locate the translation by the msgid mentioning “Multiple polygons” and fix the corresponding msgstr in the sdg11-cities catalog.
🤖 Prompt for all review comments with AI agents
Verify each finding against current code. Fix only still-valid issues, skip the
rest with a brief reason, keep changes minimal, and validate.
Inline comments:
In `@locale/es/LC_MESSAGES/basic/vehicle.po`:
- Around line 552-554: The Spanish translation in the msgstr for the comparison
sentence still uses the English internal reference text, which breaks the RST
cross-reference. Update the reference in this entry to match the translated
section title used elsewhere in this file, following the pattern of the
correctly localized reference near the other vehicle-routing comparison text.
Use the msgid/msgstr pair in basic/vehicle.po to locate and fix the translated
named reference.
---
Outside diff comments:
In `@locale/es/LC_MESSAGES/basic/data.po`:
- Around line 160-165: The Geofabrik URL in the translation was changed from the
secure source URL to an insecure one; update the `msgstr` entry for this `msgid`
in `locale/es/LC_MESSAGES/basic/data.po` so it matches the source protocol and
uses `https://download.geofabrik.de` in the translated text.
In `@locale/es/LC_MESSAGES/interactions/chapter-10.po`:
- Around line 294-304: The Spanish translation in the chapter-10 message has a
mistranslation in the OpenLayers sentence: “se desasignará” reverses “will be
displayed.” Update the msgstr in the interaction chapter entry to preserve the
original meaning by using a rendering equivalent to “se mostrará” for the layer
on the OpenLayers map, and keep the rest of the coordinate reference system text
aligned with the source.
- Around line 100-111: Fix the broken RST hyperlink in the Spanish translation
for the SQL View documentation link: the message text in the
interactions/chapter-10 entry has a stray space between the closing backtick and
underscore in the hyperlink markup. Update the msgstr so the reference in the
translated string matches the original msgid syntax exactly, using the same link
target and keeping the closing backtick-underscore sequence intact.
- Around line 55-67: The translation in the chapter-10 PO entry is missing the
*Geospatial* navigation step and has broken emphasis markup around Servicios
Web. Update the msgstr for this GeoServer instruction so it preserves the full
path from Applications through *Geospatial* > *Web Services* > *GeoServer* >
*Start GeoServer*, and fix the RST formatting by restoring the missing opening
and closing emphasis markers in the translated text.
- Around line 32-39: The translated GeoServer hyperlink was changed from secure
HTTPS to HTTP, so update the msgstr in the Spanish chapter 10 entry to preserve
the same https://geoserver.org/ URL used in the source msgid. Check the
translation string for the GeoServer link and keep the scheme consistent with
the original text while leaving the rest of the translation unchanged.
In `@locale/es/LC_MESSAGES/un_sdg/sdg11-cities.po`:
- Around line 376-387: The translation string contains a stray single-quote
before the inline literal around get_city_buffer, which breaks the
reStructuredText markup. Update the msgstr in the sdg11-cities.po entry so the
inline-literal delimiter matches correctly around get_city_buffer, preserving
the rest of the sentence unchanged and ensuring Sphinx renders it properly.
---
Duplicate comments:
In `@locale/es/LC_MESSAGES/basic/graphs.po`:
- Around line 468-471: The Spanish translation in this python-format entry still
contains an unescaped percent sign in msgstr, which can break format checks.
Update the msgstr in the graphs.po translation entry for the taxi speed message
so the percent is escaped consistently with python-format expectations, matching
the msgid formatting and the earlier fix in the same file.
- Around line 477-482: The modified msgstr in the graphs translation
reintroduces an unescaped percent sign under python-format. Update the
translation entry for the taxi cost/reverse_cost text so the 10% wording uses
the escaped percent form, matching the other fixed entries in this file, and
keep the change within the msgstr for the affected message.
In `@locale/es/LC_MESSAGES/un_sdg/sdg11-cities.po`:
- Around line 453-459: The translated string for the ST_Union sentence contains
a stray quote before the markup, which breaks the inline literal formatting.
Update the msgstr in the Spanish locale entry for this text so the ``ST_Union``
markup is preserved exactly as in the source, using the same inline code syntax
without any extra quote characters. Locate the translation by the msgid
mentioning “Multiple polygons” and fix the corresponding msgstr in the
sdg11-cities catalog.
🪄 Autofix (Beta)
Fix all unresolved CodeRabbit comments on this PR:
- Push a commit to this branch (recommended)
- Create a new PR with the fixes
ℹ️ Review info
⚙️ Run configuration
Configuration used: Organization UI
Review profile: CHILL
Plan: Pro
Run ID: 429a96fd-5e7f-4c5b-8344-cb89427aa7a6
📒 Files selected for processing (60)
locale/es/LC_MESSAGES/advanced/chapter-12.polocale/es/LC_MESSAGES/appendix/appendix-2.polocale/es/LC_MESSAGES/appendix/appendix-3.polocale/es/LC_MESSAGES/appendix/appendix-4.polocale/es/LC_MESSAGES/basic/data.polocale/es/LC_MESSAGES/basic/graphs.polocale/es/LC_MESSAGES/basic/pedestrian.polocale/es/LC_MESSAGES/basic/sql_function.polocale/es/LC_MESSAGES/basic/vehicle.polocale/es/LC_MESSAGES/basic/withPoints.polocale/es/LC_MESSAGES/examples/boost_dijkstra.polocale/es/LC_MESSAGES/examples/hanoslav.polocale/es/LC_MESSAGES/examples/wiki_example.polocale/es/LC_MESSAGES/general-intro/introduction.polocale/es/LC_MESSAGES/general-intro/osgeolive.polocale/es/LC_MESSAGES/general-intro/overview.polocale/es/LC_MESSAGES/index.polocale/es/LC_MESSAGES/interactions/chapter-10.polocale/es/LC_MESSAGES/interactions/chapter-11.polocale/es/LC_MESSAGES/interactions/chapter-9.polocale/es/LC_MESSAGES/un_sdg/data.polocale/es/LC_MESSAGES/un_sdg/introduction.polocale/es/LC_MESSAGES/un_sdg/sdg11-cities.polocale/es/LC_MESSAGES/un_sdg/sdg3-health.polocale/es/LC_MESSAGES/un_sdg/sdg7-energy.polocale/ja/LC_MESSAGES/advanced/chapter-12.polocale/ja/LC_MESSAGES/appendix/appendix-2.polocale/ja/LC_MESSAGES/appendix/appendix-3.polocale/ja/LC_MESSAGES/basic/data.polocale/ja/LC_MESSAGES/general-intro/introduction.polocale/ja/LC_MESSAGES/general-intro/osgeolive.polocale/ja/LC_MESSAGES/general-intro/overview.polocale/ja/LC_MESSAGES/index.polocale/ja/LC_MESSAGES/interactions/chapter-10.polocale/ja/LC_MESSAGES/interactions/chapter-11.polocale/sv/LC_MESSAGES/advanced/chapter-12.polocale/sv/LC_MESSAGES/appendix/appendix-2.polocale/sv/LC_MESSAGES/appendix/appendix-3.polocale/sv/LC_MESSAGES/appendix/appendix-4.polocale/sv/LC_MESSAGES/basic/data.polocale/sv/LC_MESSAGES/basic/graphs.polocale/sv/LC_MESSAGES/basic/pedestrian.polocale/sv/LC_MESSAGES/basic/sql_function.polocale/sv/LC_MESSAGES/basic/vehicle.polocale/sv/LC_MESSAGES/basic/withPoints.polocale/sv/LC_MESSAGES/examples/boost_dijkstra.polocale/sv/LC_MESSAGES/examples/hanoslav.polocale/sv/LC_MESSAGES/examples/wiki_example.polocale/sv/LC_MESSAGES/general-intro/introduction.polocale/sv/LC_MESSAGES/general-intro/osgeolive.polocale/sv/LC_MESSAGES/general-intro/overview.polocale/sv/LC_MESSAGES/index.polocale/sv/LC_MESSAGES/interactions/chapter-10.polocale/sv/LC_MESSAGES/interactions/chapter-11.polocale/sv/LC_MESSAGES/interactions/chapter-9.polocale/sv/LC_MESSAGES/un_sdg/data.polocale/sv/LC_MESSAGES/un_sdg/introduction.polocale/sv/LC_MESSAGES/un_sdg/sdg11-cities.polocale/sv/LC_MESSAGES/un_sdg/sdg3-health.polocale/sv/LC_MESSAGES/un_sdg/sdg7-energy.po
💤 Files with no reviewable changes (25)
- locale/sv/LC_MESSAGES/general-intro/introduction.po
- locale/sv/LC_MESSAGES/basic/data.po
- locale/sv/LC_MESSAGES/examples/wiki_example.po
- locale/sv/LC_MESSAGES/examples/hanoslav.po
- locale/sv/LC_MESSAGES/index.po
- locale/sv/LC_MESSAGES/examples/boost_dijkstra.po
- locale/sv/LC_MESSAGES/un_sdg/sdg7-energy.po
- locale/sv/LC_MESSAGES/appendix/appendix-3.po
- locale/sv/LC_MESSAGES/un_sdg/sdg11-cities.po
- locale/sv/LC_MESSAGES/un_sdg/data.po
- locale/sv/LC_MESSAGES/basic/sql_function.po
- locale/sv/LC_MESSAGES/un_sdg/sdg3-health.po
- locale/sv/LC_MESSAGES/appendix/appendix-4.po
- locale/sv/LC_MESSAGES/interactions/chapter-9.po
- locale/sv/LC_MESSAGES/basic/pedestrian.po
- locale/sv/LC_MESSAGES/interactions/chapter-10.po
- locale/sv/LC_MESSAGES/interactions/chapter-11.po
- locale/sv/LC_MESSAGES/appendix/appendix-2.po
- locale/sv/LC_MESSAGES/un_sdg/introduction.po
- locale/sv/LC_MESSAGES/basic/vehicle.po
- locale/sv/LC_MESSAGES/basic/withPoints.po
- locale/sv/LC_MESSAGES/general-intro/osgeolive.po
- locale/sv/LC_MESSAGES/advanced/chapter-12.po
- locale/sv/LC_MESSAGES/general-intro/overview.po
- locale/sv/LC_MESSAGES/basic/graphs.po
✅ Files skipped from review due to trivial changes (27)
- locale/es/LC_MESSAGES/examples/boost_dijkstra.po
- locale/es/LC_MESSAGES/index.po
- locale/es/LC_MESSAGES/examples/hanoslav.po
- locale/es/LC_MESSAGES/basic/withPoints.po
- locale/es/LC_MESSAGES/general-intro/osgeolive.po
- locale/ja/LC_MESSAGES/general-intro/osgeolive.po
- locale/es/LC_MESSAGES/appendix/appendix-4.po
- locale/es/LC_MESSAGES/examples/wiki_example.po
- locale/ja/LC_MESSAGES/index.po
- locale/es/LC_MESSAGES/interactions/chapter-9.po
- locale/ja/LC_MESSAGES/basic/data.po
- locale/es/LC_MESSAGES/appendix/appendix-3.po
- locale/es/LC_MESSAGES/appendix/appendix-2.po
- locale/es/LC_MESSAGES/basic/pedestrian.po
- locale/es/LC_MESSAGES/general-intro/introduction.po
- locale/es/LC_MESSAGES/un_sdg/introduction.po
- locale/es/LC_MESSAGES/general-intro/overview.po
- locale/ja/LC_MESSAGES/interactions/chapter-11.po
- locale/ja/LC_MESSAGES/advanced/chapter-12.po
- locale/ja/LC_MESSAGES/appendix/appendix-2.po
- locale/es/LC_MESSAGES/interactions/chapter-11.po
- locale/ja/LC_MESSAGES/appendix/appendix-3.po
- locale/es/LC_MESSAGES/basic/sql_function.po
- locale/es/LC_MESSAGES/advanced/chapter-12.po
- locale/es/LC_MESSAGES/un_sdg/data.po
- locale/ja/LC_MESSAGES/interactions/chapter-10.po
- locale/es/LC_MESSAGES/un_sdg/sdg3-health.po
🛑 Comments failed to post (1)
locale/es/LC_MESSAGES/basic/vehicle.po (1)
552-554: 🗄️ Data Integrity & Integration | 🟠 Major | ⚡ Quick win
Broken internal cross-reference: target left untranslated.
This references
Exercise 5: Vehicle routing with penalization_ (English), but the Spanish heading for that exercise is translated to "Ejercicio 5: Ruteo de vehículos con penalización" (Line 432). RST named references resolve against the actual (translated) section title text, so this reference will not resolve in the Spanish build, unlike the correctly-translated equivalent at Line 506.✏️ Proposed fix
#: ../../build/docs/basic/vehicle.rst:373 msgid "Comparing with `Exercise 5: Vehicle routing with penalization`_:" -msgstr "Comparando con `Exercise 5: Vehicle routing with penalization`_:" +msgstr "Comparando con `Ejercicio 5: Ruteo de vehículos con penalización`_:"📝 Committable suggestion
‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.#: ../../build/docs/basic/vehicle.rst:373 msgid "Comparing with `Exercise 5: Vehicle routing with penalization`_:" msgstr "Comparando con `Ejercicio 5: Ruteo de vehículos con penalización`_:"🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against current code. Fix only still-valid issues, skip the rest with a brief reason, keep changes minimal, and validate. In `@locale/es/LC_MESSAGES/basic/vehicle.po` around lines 552 - 554, The Spanish translation in the msgstr for the comparison sentence still uses the English internal reference text, which breaks the RST cross-reference. Update the reference in this entry to match the translated section title used elsewhere in this file, following the pattern of the correctly localized reference near the other vehicle-routing comparison text. Use the msgid/msgstr pair in basic/vehicle.po to locate and fix the translated named reference.
Translations update from OSGeo Weblate for pgRouting workshop/index.
Current translation status:
Summary by CodeRabbit
Bug Fixes
Chores