i18n(ja): standardize exchange partition terminology#23251
Conversation
|
[APPROVALNOTIFIER] This PR is NOT APPROVED This pull-request has been approved by: The full list of commands accepted by this bot can be found here. DetailsNeeds approval from an approver in each of these files:Approvers can indicate their approval by writing |
There was a problem hiding this comment.
Code Review
This pull request standardizes the Japanese translation of "partition exchange" by changing "交換パーティション" to "パーティション交換" across multiple release notes (v6.3.0, v7.5.6, and v8.5.2). The reviewer suggested a minor phrasing adjustment in release-7.5.6.md to use "での誤った判断" instead of "の誤った判断" for consistency with other release notes, along with formatting corrections for issue numbers and user mentions.
Important
The consumer version of Gemini Code Assist on GitHub is being sunset. Starting June 18, 2026, new organization installations will be blocked, and all code review activity will officially cease on July 17, 2026.
For more details on the timeline and next steps, please review the Help Documentation.
What is changed, added or deleted? (Required)
Standardize the Japanese translation of "exchange partition" / "partition exchange".
Consistency rules:
EXCHANGE PARTITION: not translated (kept as-is)Changes (3 files):
交換パーティションが GAパーティション交換が GA交換パーティションの誤った判断パーティション交換の誤った判断交換パーティションでの誤った判断パーティション交換での誤った判断Unchanged (verified not applicable):
EXCHANGE PARTITION(SQL command): kept as-is ✓MPP ハッシュパーティション交換演算子(MPP Exchange operator, different concept): not changed ✓パーティション交換(already correct in global-indexes.md, release-6.5.6.md, release-7.1.2.md, release-7.4.0.md): not changed ✓Which TiDB version(s) do your changes apply to? (Required)
What is the related PR or file link(s)?
Do your changes match any of the following descriptions?